Diese Seite benutzt Cookies gespeichert und gelesen von Ihrem Gerät, um unsere Dienstleistungen und den Inhalt der Website an die Bedürfnisse der Nutzer anzupassen und Ihr Interesse zu messen. Die Nutzung dieser Website bedeutet die Annahme der Cookies Politik.

X

ÜBERSETZUNGSBÜRO KUBART

AUFLAGE VERGRIFFEN - NACHDRUCK IM JULI 2005

Muster polnischer und deutscher Dokumente für TranslationsübungenJan Iluk, Artur Kubacki(2003):

"Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych"
"Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen"
Verlag Gnome, Katowice,

Preis: 55,- PLN (+ Portokosten: 5,00 PLN - durch einfachen Brief bzw. 9,00 PLN - durch eingeschriebenen Brief im Inland)

 

 

 

In der vorliegenden Dokumentensammlung wurden Musterschreiben aus diversen Bereichen gesammelt, mit denen der Übersetzer alltäglich konfrontiert wird. Dabei handelt es sich um mehr oder weniger normalisierte Unterlagen, die in seine Werkstatt zur Übersetzung gelangen, und zu denen folgende Dokumente gehören: Schuldokumente (Zeugnisse, Diplome, Bescheinigungen über den Beginn der Ausbildung), standesamtliche Urkunden (Geburtsurkunden und Auszüge aus Geburts-, Heirats-, Sterbeeinträgen, Ehefähigkeitszeugnisse), Handelspapiere (Kaufverträge, Mietverträge, Rechnungen), Versicherungsdokumente (Versicherungsscheine), polizeiliche und gerichtliche Schriftstücke (polizeiliche Bescheinigungen, Urteile, Testamente, Vollmachten, Klagen, Ladungen zu gerichtlichen Verhandlungen), arbeitsrechtliche Unterlagen (Arbeitsverträge, Arbeitszeugnisse, Entscheidungen über Rentengewährung), medizinische Dokumente (Krankenkarteien der stationären Behandlung, ärztliche Bescheinigungen, Kurzdiagnosen, Untersuchungsbefunde), technische Dokumente (Gebrauchsanleitungen für Fach- und Hausgeräte, Garantiescheine für Geräte), notarielle Urkunden (GmbH-Gesellschaftsverträge, Gesellschaftssatzungen, Protokolle aus Sitzungen der Gesellschaftsorgane, Beglaubigungen, Kaufverträge) sowie buchhalterische und Steuerunterlagen (Bilanzen, Gewinn- und Verlustrechnungen, Kontennachweise, Wechsel, Bescheinigungen und Bescheide vom Finanzamt). Die vorliegende Auswahl ermöglicht, sich mit dem Fachwortschatz sowie dem für jeweilige Berufssprachen charakteristischen Stil, wie juristische, medizinische, technische Fachsprache, Wirtschafts-, Verwaltungs-, Handelssprache u.ä. vertraut zu machen. Der Übersetzer, der mit Übertragung von Fachtexten beauftragt wird, stößt im Translationsprozess sicherlich auf zahlreiche Schwierigkeiten terminologischen und formellen Charakters, die sich aus der Dispraität von Rechts-, Verwaltungs- und Wirtschaftssystemen in den Ländern der Ausgangs- und Zielsprache ergeben. Daher bezweckt die vorliegende Sammlung von Paralleltexten, dem Übersetzer eine Quelle für richtige Terminologie und Phraseologie zu liefern, die in den der täglichen Praxis von Schulen, Gerichten, Versicherungsgesellschaften, ärztlichen Beratungsstellen, Standesämtern sowie anderen Behörden entnommenen Originaltexten vorkommt. Bei Auswahl von Dokumenten und Schriftstücken für die vorliegende Sammlung haben sich die Verfasser in erster Linie nach dem Typ des Empfängers gerichtet, welcher danach greift. Dabei wird es sich zweifellos hauptsächlich um (vereidigte und nicht vereidigte) Übersetzer handeln, und zwar sowohl um solche, die auf dem Gebiet der Translation ihre ersten Schritte stellen, als auch um "alte Hasen", die sich mit den in der vorliegenden Sammlung präsentierten Texten bisher noch nicht auseinander gesetzt haben. Wegen des Datenschutzes wurden, falls erforderlich, Personalangaben, Daten, Aktenzeichen und Bezeichnungen der Einrichtungen gelöscht bzw. geändert und durch fiktive Daten ersetzt. Die Verfasser hoffen, dass die vorliegende Publikation für all die behilflich sein wird, die sich beruflich oder hobbymäßig mit Übersetzungen befassen. Die vorbereitete Anthologie enthält authentische Texte, an denen Studenten der Translationswissenschaft ihre übersetzerischen Erfahrungen sammeln können. Ihre Ausgabe macht den Studenten den Zugang zu breiten Fächern von Quellentexten möglich, ohne diese vervielfältigen zu müssen. Diese Publikation kann sich auch bei Durchführung von Translationsübungen als behilflich erweisen.

Auszug aus der Rezension:
"Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych"
"Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen"

Die Publikation ist an einen breiten Interessiertenkreis gerichtet, von Studenten der Translationswissenschaft, über Bewerber um den Titel eines staatlich vereidigten Übersetzers, die entsprechende Prüfungen ablegen, bis zu tätigen Übersetzern, die in ihrer Praxis vielleicht nicht mit allen präsentierten Unterlagen konfrontiert werden und ihr Wissen erweitern möchten. Die Muster der Dokumente sind parallel zusammengestellt, was vor allem den Adepten der Translationskunst ermöglicht, diese Dokumente konfrontativ in beiden Sprachen zu studieren und diese hinsichtlich der Makro- und Mikrostruktur des Textes, der Sprachvarianten je nach Ursprungsland der Unterlage, der lexikalischen Spezifik und Terminologie, die an unterschiedliche Arten von Fachtexten gebunden ist kennenzulernen, was beim äußerst bescheidenen Angebot von wertvollen bi- und multilingualen Wörterbüchern auf dem polnischen Verlagsmarkt von großer Bedeutung ist. Dies trägt u.a. zur Bildung eigener lexikographischer Datenbanken auf Grund von Paralleltexten bei. Die rezensierte Publikation wird zur konkreten Sammlung der verschiedenartigen Muster von amtlichen Dokumenten, deren Zugänglichkeit in der Translationsdidaktik bis jetzt sehr beschränkt war. Die gesammelten Texte erfüllen somit die Stofflücke in diesem Bereich und geben die Möglichkeit, Übersetzungen von Dokumenten unterschiedlichen Schwierigkeitsgrades zugleich in sprachlicher und inhaltlicher Hinsicht zu üben.

Prof. Dr. habil. Zenon Weigt
Universität Łodz