Diese Seite benutzt Cookies gespeichert und gelesen von Ihrem Gerät, um unsere Dienstleistungen und den Inhalt der Website an die Bedürfnisse der Nutzer anzupassen und Ihr Interesse zu messen. Die Nutzung dieser Website bedeutet die Annahme der Cookies Politik.

X

ÜBERSETZUNGSBÜRO KUBART

Dr. Artur Dariusz Kubacki
Institut für Germanistik
Schlesische Universität Katowice
ul. Pułaskiego 6, PL-41-205 Sosnowiec

I. Konferenzen, Referate

  1. 28.-29.05.2001 - wissenschaftliche Konferenz zum Thema: „Theorie und Didaktik der Translationswissenschaft", Wszechnica Mazurska Olecko, Referat: Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego / Ausgewählte Probleme bei Wirtschaftsübersetzungen in der Werkstatt eines vereidigten Übersetzers.
  2. 14.-15.09.2001 - wissenschaftliche Konferenz zum Thema: „Umwandlungen in den Fachsprachen", Ustroń, Höhere Schule für Marketing und Fremdsprachen Katowice, Referat: Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowe / Probleme beim Vergleich polnisch-deutscher Steuerterminologie.
  3. 28.-29.09.2002 - XIII. Workshop über Rechts- und Fachübersetzung, Institut für Angewandte Linguistik Warszawa und TEPIS-Gesellschaft Warszawa, Referat: Relevanz interdisziplinären Zusammenwirkens von Recht- und Sprachwissenschaft.
  4. 25.-27.04.2003 - XIV. Workshop über Rechts- und Fachübersetzung, Vorstand der Pommerschen Zweigstelle der TEPIS-Gesellschaft Szczecin und Hauptrat der TEPIS-Gesellschaft Warszawa.
  5. 27.-28.09.2003 - XV. Workshop über Rechts- und Fachübersetzung, TEPIS-Gesellschaft Warszawa, Referat: Tłumaczenie dokumentów księgowych w warsztacie tłumacza przysięgłego / Übersetzung buchhalterischer Dokumente in der Werkstatt eines vereidigten Übersetzers.
  6. 25.-26.09.2004 - XVII. Workshop über Rechts- und Fachübersetzung, TEPIS-Gesellschaft Warszawa, Referat: Strategie tłumaczenia niemieckich derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego / Übersetzungsstrategien deutscher ung-Derivate am Beispiel eines Rechts- und Wirtschaftstextes
  7. 04.-06.10.2004 - 6. Kolloquium Transferwissenschaften: „Typen von Wissen - ihre begriffliche Unterscheidung und Ausprägungen in der Praxis des Wissenstransfers", Halle/Saale, BRD.
  8. 02.-04.12.2004 - internationale wissenschaftliche Konferenz zum Thema: „Sprache und Recht: Rechtskommunikation in interdisziplinärer Aussicht", Institut für Angewandte Linguistik und Institut für Rechts- und Staatswissenschaften der Universität Warszawa, Centre national de la Recherche scientifique, Analyse et Traitement informatique de la Langue française, Uniwersytet Nancy 2, Warszawa.
  9. 08.-10.04.2005 - III. gesamtpolnische wissenschaftlich-didaktische Konferenz zum Thema: „Fremdsprachen - Passierschein in das vereinte Europa und die Welt", Abteilung für Fremdsprachen an der Schlesischen Technischen Hochschule Gliwice, Ustroń, Referat: Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii / Bildung der Fachübersetzer in Polen und Österreich.
  10. 16.04.2005 - XVIII. Workshop über Rechts- und Fachübersetzung, Zweigstelle Kleinpolen TEPIS-Gesellschaft in Kraków, Zakopane.
  11. 20.-21.05.2005 - II. internationale Konferenz zum Thema: Perspektiven für lokale und regionale Entwicklung nach dem Beitritt Polens zur EU: Änderungen in der Anpassung Polens an die gemeinschaftlichen Standards, Fakultät für Management und Informatik an der Technisch-Humanistischen Akademie Bielsko-Biała, Szczyrk, Referat: Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej / Europäische Vorbilder für die Bestellung vereidigter Dolmetscher und Übersetzer sowie Zulassungskriterien zur Ausübung dieses Berufs in den ausgewählten EU-Ländern.
  12. 23.-25.09.2005 - 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium zum Thema: „Translation and Meaning", Universität Łódz und Hogeschool Zuyd Maastricht, Referat: Deutsche ung-Derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes.
  13. 01.-02.10.2005 - XIX. Workshop über Rechts- und Fachübersetzung, TEPIS-Gesellschaft Warszawa, Referat: Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP w sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim / Zur Terminologie der Verwaltungsorgane und Woiwodschaftsbenennungen im Deutschen. Ein kritischer Beitrag zur Stellungnahme des Ältestenrates von Marschällen der Republik Polen.
  14. 09.-12.03.2006 - wissenschaftliche Konferenz zum Thema: „Sprache des dritten Jahrtausends IV", Krakauer Gesellschaft zur Verbreitung des Wissens über die sprachliche Kommunikation TERTIUM Kraków, Referat: Problemy tłumaczenia tzw. 'dokumentów samochodowych' z języka niemieckiego / Probleme bei der Übersetzung sog. 'Autopapiere' aus dem Deutschen.
  15. 26.-27.06.2006 - wissenschaftliche Konferenz zum Thema: „Lexikalisch-phraseologische Übersetzungsprobleme", Wszechnica Mazurska Olecko, Referat: Techniki tłumaczenia nazw ustaw niemieckich i polskich / Übersetzungstechniken deutscher und polnischer Gesetzesbezeichnungen.
  16. 29.-30.09.2006 - XX. Workshop über Rechts- und Fachübersetzung, TEPIS-Gesellschaft Warszawa, Referat: Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki / Jacquardweber, Egoutteur, Former vs. Formierer. Zur Übersetzbarkeit der Berufsbezeichnungen aus dem Polnischen ins Deutsche.
  17. 07.11.2006 – methodische Konferenz zum Thema: „Fremdsprachen in der Schule", Regionales Methodisch-Fortbildungszentrum Metis Katowice, Sosnowiec.
  18. 10.11.2006 – wissenschaftliche Konferenz zum Thema: „Polnische Terminologie 2006", Internationale Organisation der Fachterminologie, Polnische Abteilung MOTS, Warszawa, Referat: Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym / Mehrwortbenennungen in der polnischen Fachsprache.
  19. 17.-18.11.2006 – Fortbildungstage der Universitas (Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband), Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien, Referat: „Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS/IFRS)".
  20. 15.-16.01.2007 – wissenschaftliche Konferenz zum Thema: „Im Dialog der Sprachen und Kulturen", Höhere Schule für Linguistik Warszawa, Referat: Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce / Bildung der Kandidaten für staatlich vereidigte Übersetzer und Dolmetscher in Polen.
  21. 20-21.04.2007 – „Medius currens II – Übersetzer als Vermittler zwischen Sprachen und Kulturen vs. Übersetzungstheorie, -didaktik und -praxis, Lehrstuhl für Germanistik, Anglistik und Romanistik sowie Lehranstalt für Italianistik an der Nikolaus-Kopernikus-Universität Toruń, Referat: Podobieństwa i różnice terminologiczno-frazeologiczne w przekładzie niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego / Ähnlichkeiten und Unterschiede in der Terminologie und Phraseologie am Beispiel deutscher und polnischer erbrechtlicher Schriftstücke.
  22. 31.05.-01.06.2007 – VI. internationale wissenschaftliche Konferenz zum Thema: „Ost – West. Kulturdialog", Institut für Neophilologie an der Pommerschen Akademie Słupsk, Referat: Błędy językowe studentów translatoryki w tłumaczeniu z języka polskiego na język niemiecki / Sprachfehler von Studenten der Translationswissenschaft in der Fachübersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche.
  23. 22.-23.06.2007 – wissenschaftliche Konferenz zum Thema: „Fremdsprachenerwerb an den Hochschulen: Tradition – Gegenwart – Aussichten", Abteilung für Fremdsprachen an der Universität Białystok, Referat: Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim / Ausbilung der Fertigkeit Übersetzen auf der Kollegs- und Universitätsebene.
  24. 29.-30.09.2007 - XXI. Workshop über Rechts- und Fachübersetzung, TEPIS-Gesellschaft Warszawa, Referat: O tłumaczeniu Polskiej Klasyfikacji Działalności Gospodarczej na język niemiecki / Zur Übersetzbarkeit der Polnischen Klassifikation der Gewerbetätigkeit ins Deutsche.

II. Wissenschaftliche Erfahrungen im In- und Ausland

  1. 01.03.-03.04.1996 - Gymnasium Marienschule der Ursulinen w Bielefeld, BRD, pädagogisches und Hospitationspraktikum, Tutor: S. Carla.
  2. 08.-22.06.2001 - Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung, Universität Wien, Hospitation der Fächer wie: Fachübersetzungen, Konsekutiv- und Simultandolmetschen, Tutor: Mag. J. Ziemska.
  3. 20.-30.08.2002 - Forschungsaufenthalt in Halle/Saale, Germanistisches Institut an der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Tutor: Prof. Dr. habil. Gerd Antos.
  4. 20.-30.08.2003 - Forschungsaufenthalt in Halle/Saale, Germanistisches Institut an der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Tutor: Prof. Dr. habil. Gerd Antos.
  5. 20.-30.08.2005 - Forschungsaufenthalt in Halle/Saale, Germanistisches Institut an der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Tutor: Prof. Dr. habil. Gerd Antos.

III. Publikationen

A. Bücher (wissenschaftliche Monografien, Wörterbucher etc.)

  1. Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Gnome, Katowice 2003, S. 232 (Mitverfasser: Prof. Dr. habil. Jan Iluk).
  2. Niemiecko-polski, polsko-niemiecki słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej z indeksem zawodów i specjalności [Fachwörterbuch der Wirtschaftsprüfung samt Verzeichnis der Berufe und Fachbereiche, deutsch-polnisch, polnisch-deutsch], Wydawnictwo Wolters Kluwer Polska Oficyna Ekonomiczna, Kraków 2006, S. 269.
  3. Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Promocja XXI Sp. z o.o., Warszawa 2006, S. 368 (Mitverfasser: Prof. Dr. habil. Jan Iluk).

B. Aufsätze

  1. Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej. In: Arabski, Janusz (Hrsg.) (2002): Z problematyki języków specjalistycznych. Materiały z Konferencji [Probleme beim Vergleich polnisch-deutscher Steuerterminologie. Konferenzpapiere]. Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach, S. 63-72.
  2. Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego [Ausgewählte Probleme bei Wirtschaftsübersetzungen in der Werkstatt eines vereidigten Übersetzers]. In: Hejwowski, Krzysztof (Hrsg.) (2003): Teoria i dydaktyka przekładu. Wszechnica Mazurska, Olecko 2003, S. 129-138.
  3. Strategie tłumaczenia derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego [Übersetzungsstrategien deutscher ung-Derivate am Beispiel eines Rechts- und Wirtschaftstextes]. In: Lingua Legis 13/2005, Warszawa, S. 104-108.
  4. Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii [Bildung der Fachübersetzer in Polen und Österreich]. In: Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i świata, Materiały pokonferencyjne z III Ogólnopolskiej Konferencji Naukowo-Dydaktycznej, SPNJO w Gliwicach, 2005, S. 214-218.
  5. W sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP [Zur Terminologie der Verwaltungsorgane und Woiwodschaftsbenennungen im Deutschen. Ein kritischer Beitrag zur Stellungnahme des Ältestenrates von Marschällen der Republik Polen]. In: Lingua Legis 14/2006, Warszawa, S. 39-45.
  6. Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej [Europäische Vorbilder für die Bestellung vereidigter Dolmetscher und Übersetzer sowie Zulassungskriterien zur Ausübung dieses Berufs in den ausgewählten EU-Ländern] (Mitverfasser Dr. Iwona Wowro). In: Rozwój lokalny i regionalny po wejściu Polski do Unii Europejskiej Tom 2. Praca zbiorowa pod redakcją Anny Barcik i Ryszarda Barcika. Wydawnictwo Naukowe ATH, Bielsko Biała 2006, S. 228-240.
  7. Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS/IFRS). In: Universitas Ausgabe 4/2006, Wien 2006, S. 12-14.
  8. Deutsche ung-Derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes. In: Translation and Meaning. Hogeschool Zuyd Maastricht 2007, in Druck.
  9. Problemy tłumaczenia tzw. 'dokumentów samochodowych' z języka niemieckiego [Probleme bei der Übersetzung sog. 'Autopapiere' aus dem Deutschen]. In: Chłopicki, Władysław (Hrsg.) (2007): Język a komunikacja. Język trzeciego tysiąclecia IV. Kraków 2007, in Druck.
  10. Techniki tłumaczenia nazw ustaw niemieckich i polskich [Übersetzungstechniken deutscher und polnischer Gesetzesbezeichnungen]. In: Hejwowski, Krzysztof (Hrsg.) (2007): Leksykalno-frazeologiczne problemy przekładu. Wszechnica Mazurska, Olecko 2007, in Druck.
  11. Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki [Jacquardweber, Egoutteur, Former vs. Formierer. Zur Übersetzbarkeit der Berufsbezeichnungen aus dem Polnischen ins Deutsche]. In: Lingua Legis 15/2007, Warszawa 2007, in Druck.
  12. Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym [Mehrwortbenennungen in der polnischen Fachsprache]. In: Neoterm 1/2007, Periodyk Międzynarodowej Organizacji Unifikacji Neologizmów Terminologicznych (MOUNT), Warszawa, in Druck (Internet: http://strony.aster.pl/gornicz/mots/pg004.html)
  13. Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce [Bildung der Kandidaten für staatlich vereidigte Übersetzer und Dolmetscher in Polen], Konferenzpapiere in Druck.

C. Rezensionen

  1. Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji. Recenzja zbioru materiałów konferencyjnych, wydanych pod red. Andrzeja Kątnego [Fachsprachen, Probleme in der Didaktik und Translation. Konferenzpapiere herausgegeben von Andrzej Kątny]. In: Języki Obce w Szkole 3/2002, Warszawa, S. 69-74.
  2. Thomas Tinnefeld (2002): Prüfungsdidaktik. Zur Fundierung einer neuen wissenschaftlichen Disziplin - am Beispiel der modernen Fremdsprachen. Aachen: Shaker Verlag. In: Języki Obce w Szkole 6/2005, Warszawa, S. 271-273.
  3. Ewa Schwierskott (2006): Deutsche juristische Fachsprache in Übungen. Wydawnictwo C. H. Beck Warszawa. W: Języki Obce w Szkole 1/2007, Warszawa – in Druck.
  4. Anna Jopek-Bosiacka (2006): Przekład prawny i sądowy [Rechts- und Gerichstübersetzung]. Wydawnictwo Naukowe PWN Warszawa. In: Orbis Linguarum 31/2007, Wrocław in Druck.
  5. Małgorzata Tryuk (2006): Przekład ustny środowiskowy [Verhandlungsdolmetschen]. Wydawnictwo Naukowe PWN Warszawa. W: Orbis Linguarum 32/2007, Wrocław, in Druck.

D. Sonstiges (Bericht, Vor-/Nachwort, Gutachten, Übersetzung etc.)

  1. Tłumaczenie fragmentów książki „Historia 1871-1945. Podręcznik dla szkół średnich" Anny Radziwiłł, Wojciecha Roszkowskiego. [Übersetzung der Auszüge aus dem Buch „Geschichte 1871-1945. Lehrbuch für mittlere Schulen von Anna Radziwiłł und Wojciech Roszkowski]. In: Geschichte konkret 3. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Schroedel Verlag, Hannover 1997, S. 97.
  2. Autoren- und Sachregister zum Buch von Karl Bühler (aus dem Deutschen übersetzt von: Jan Koźbiał) pt. Sprachtheorie, Wydawnictwo Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, Kraków, 2004, S. 447-462 (Mitverfasser: Dr. Marek Dudek).
  3. Kurzbericht über das 6. Kolloquium Transferwissenschaften. In: Orbis Linguarum 31/2007, Wrocław 2007, in Druck.

E. Doktorarbeit (nicht veröffentlicht)

  1. Niemieckie derywaty z –ung jako składnik grupy wyrazowej i ich odpowiedniki w języku polskim [Deutsche ung-Derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Äquivalente in der polnischen Sprache]. Katowice, 2004, S. 284.

IV. Organisatorische und administrative Tätigkeit an der Schlesischen Universität Katowice

  1. 2002/2003 - Koordinator des Unterrichtsplans im Studentenjahr 02/03.
  2. 07.2003 - Sekretär beim Aufnahmeverfahren am Institut für Germanistik (Magisterstudiengang, Schwerpunkt: Lehramtsgang).
  3. 12.2004 - Prüfer des Ausschusses zur Durchführung der Prüfung für Kandidatin für staatlich vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin der deutschen Sprache.
  4. 29.10.2004 – Erstellung des Gutachtens im Namen des Instituts für Germanistik an das Amtsgericht Opole betreffend die Verifizierung der Richtigkeit der Übersetzung eines Testaments.
  5. 07.2005 - Sekretär beim Aufnahmeverfahren am Institut für Germanistik (MA-Studiengang, Fernstudium, Schwerpunkt: Lehramtsgang).
  6. 2006/2007 - Koordinator des Unterrichtsplans im Studentenjahr 06/07.

V.Didaktische Tätigkeit an der Schlesischen Universität Katowice

Betreuer folgender Magisterarbeiten:

  1. Iwona Keler (2006): Übersetzungsstrategien von Wortgruppen mit -sal, --schaft, -sel, -tel, -tum, -werk-Derivaten am Beispiel der deutschen Übersetzung des Insolvenz- und Sanierungsrechts und des Polnischen Zivilverfahrensgesetzbuches.
  2. Anna Adamiec (2007): Übersetzungsstrategien von Wortgruppen mit e- Derivaten am Beispiel der deutschen Übersetzung des Insolvenz- und Sanierungsrechts.
  3. Agnieszka Błędzińska (2007): Übersetzungsstrategien von Nominalphrasen mit Fremdsuffixen am Beispiel der deutschen Übersetzung des polnischen Handelsgesellschafts- und des Zivilgesetzbuches.

Rezensionen der Magisterarbeiten: (Betreuung: Prof. Dr. habil. Jan Iluk)

  1. Aleksandra Jóźwiak (2003): Kollokationen in polnischen und deutschen Familienrechtstexten.
  2. Katarzyna Majowska (2006): Probleme der Didaktisierung des Konversationsthemas ‚Gesundheit und Hygiene' in ausgewählten Lehrwerken für DaF.
  3. Anna Dębska (2006): Analyse der Didaktisierung des Konversationsthemas ‚Kultur' in ausgewählten Lehrwerken für Deutsch als Fremdsprache.