Dr. Artur Dariusz Kubacki
Institut für Germanistik
Schlesische Universität Katowice
ul. Pułaskiego 6, PL-41-205 Sosnowiec
I. Konferenzen, Referate
- 28.-29.05.2001 - wissenschaftliche Konferenz zum Thema: „Theorie und Didaktik der Translationswissenschaft", Wszechnica Mazurska Olecko, Referat: Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego / Ausgewählte Probleme bei Wirtschaftsübersetzungen in der Werkstatt eines vereidigten Übersetzers.
- 14.-15.09.2001 - wissenschaftliche Konferenz zum Thema: „Umwandlungen in den Fachsprachen", Ustroń, Höhere Schule für Marketing und Fremdsprachen Katowice, Referat: Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowe / Probleme beim Vergleich polnisch-deutscher Steuerterminologie.
- 28.-29.09.2002 - XIII. Workshop über Rechts- und Fachübersetzung, Institut für Angewandte Linguistik Warszawa und TEPIS-Gesellschaft Warszawa, Referat: Relevanz interdisziplinären Zusammenwirkens von Recht- und Sprachwissenschaft.
- 25.-27.04.2003 - XIV. Workshop über Rechts- und Fachübersetzung, Vorstand der Pommerschen Zweigstelle der TEPIS-Gesellschaft Szczecin und Hauptrat der TEPIS-Gesellschaft Warszawa.
- 27.-28.09.2003 - XV. Workshop über Rechts- und Fachübersetzung, TEPIS-Gesellschaft Warszawa, Referat: Tłumaczenie dokumentów księgowych w warsztacie tłumacza przysięgłego / Übersetzung buchhalterischer Dokumente in der Werkstatt eines vereidigten Übersetzers.
- 25.-26.09.2004 - XVII. Workshop über Rechts- und Fachübersetzung, TEPIS-Gesellschaft Warszawa, Referat: Strategie tłumaczenia niemieckich derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego / Übersetzungsstrategien deutscher ung-Derivate am Beispiel eines Rechts- und Wirtschaftstextes
- 04.-06.10.2004 - 6. Kolloquium Transferwissenschaften: „Typen von Wissen - ihre begriffliche Unterscheidung und Ausprägungen in der Praxis des Wissenstransfers", Halle/Saale, BRD.
- 02.-04.12.2004 - internationale wissenschaftliche Konferenz zum Thema: „Sprache und Recht: Rechtskommunikation in interdisziplinärer Aussicht", Institut für Angewandte Linguistik und Institut für Rechts- und Staatswissenschaften der Universität Warszawa, Centre national de la Recherche scientifique, Analyse et Traitement informatique de la Langue française, Uniwersytet Nancy 2, Warszawa.
- 08.-10.04.2005 - III. gesamtpolnische wissenschaftlich-didaktische Konferenz zum Thema: „Fremdsprachen - Passierschein in das vereinte Europa und die Welt", Abteilung für Fremdsprachen an der Schlesischen Technischen Hochschule Gliwice, Ustroń, Referat: Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii / Bildung der Fachübersetzer in Polen und Österreich.
- 16.04.2005 - XVIII. Workshop über Rechts- und Fachübersetzung, Zweigstelle Kleinpolen TEPIS-Gesellschaft in Kraków, Zakopane.
- 20.-21.05.2005 - II. internationale Konferenz zum Thema: Perspektiven für lokale und regionale Entwicklung nach dem Beitritt Polens zur EU: Änderungen in der Anpassung Polens an die gemeinschaftlichen Standards, Fakultät für Management und Informatik an der Technisch-Humanistischen Akademie Bielsko-Biała, Szczyrk, Referat: Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej / Europäische Vorbilder für die Bestellung vereidigter Dolmetscher und Übersetzer sowie Zulassungskriterien zur Ausübung dieses Berufs in den ausgewählten EU-Ländern.
- 23.-25.09.2005 - 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium zum Thema: „Translation and Meaning", Universität Łódz und Hogeschool Zuyd Maastricht, Referat: Deutsche ung-Derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes.
- 01.-02.10.2005 - XIX. Workshop über Rechts- und Fachübersetzung, TEPIS-Gesellschaft Warszawa, Referat: Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP w sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim / Zur Terminologie der Verwaltungsorgane und Woiwodschaftsbenennungen im Deutschen. Ein kritischer Beitrag zur Stellungnahme des Ältestenrates von Marschällen der Republik Polen.
- 09.-12.03.2006 - wissenschaftliche Konferenz zum Thema: „Sprache des dritten Jahrtausends IV", Krakauer Gesellschaft zur Verbreitung des Wissens über die sprachliche Kommunikation TERTIUM Kraków, Referat: Problemy tłumaczenia tzw. 'dokumentów samochodowych' z języka niemieckiego / Probleme bei der Übersetzung sog. 'Autopapiere' aus dem Deutschen.
- 26.-27.06.2006 - wissenschaftliche Konferenz zum Thema: „Lexikalisch-phraseologische Übersetzungsprobleme", Wszechnica Mazurska Olecko, Referat: Techniki tłumaczenia nazw ustaw niemieckich i polskich / Übersetzungstechniken deutscher und polnischer Gesetzesbezeichnungen.
- 29.-30.09.2006 - XX. Workshop über Rechts- und Fachübersetzung, TEPIS-Gesellschaft Warszawa, Referat: Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki / Jacquardweber, Egoutteur, Former vs. Formierer. Zur Übersetzbarkeit der Berufsbezeichnungen aus dem Polnischen ins Deutsche.
- 07.11.2006 – methodische Konferenz zum Thema: „Fremdsprachen in der Schule", Regionales Methodisch-Fortbildungszentrum Metis Katowice, Sosnowiec.
- 10.11.2006 – wissenschaftliche Konferenz zum Thema: „Polnische Terminologie 2006", Internationale Organisation der Fachterminologie, Polnische Abteilung MOTS, Warszawa, Referat: Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym / Mehrwortbenennungen in der polnischen Fachsprache.
- 17.-18.11.2006 – Fortbildungstage der Universitas (Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband), Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien, Referat: „Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS/IFRS)".
- 15.-16.01.2007 – wissenschaftliche Konferenz zum Thema: „Im Dialog der Sprachen und Kulturen", Höhere Schule für Linguistik Warszawa, Referat: Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce / Bildung der Kandidaten für staatlich vereidigte Übersetzer und Dolmetscher in Polen.
- 20-21.04.2007 – „Medius currens II – Übersetzer als Vermittler zwischen Sprachen und Kulturen vs. Übersetzungstheorie, -didaktik und -praxis, Lehrstuhl für Germanistik, Anglistik und Romanistik sowie Lehranstalt für Italianistik an der Nikolaus-Kopernikus-Universität Toruń, Referat: Podobieństwa i różnice terminologiczno-frazeologiczne w przekładzie niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego / Ähnlichkeiten und Unterschiede in der Terminologie und Phraseologie am Beispiel deutscher und polnischer erbrechtlicher Schriftstücke.
- 31.05.-01.06.2007 – VI. internationale wissenschaftliche Konferenz zum Thema: „Ost – West. Kulturdialog", Institut für Neophilologie an der Pommerschen Akademie Słupsk, Referat: Błędy językowe studentów translatoryki w tłumaczeniu z języka polskiego na język niemiecki / Sprachfehler von Studenten der Translationswissenschaft in der Fachübersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche.
- 22.-23.06.2007 – wissenschaftliche Konferenz zum Thema: „Fremdsprachenerwerb an den Hochschulen: Tradition – Gegenwart – Aussichten", Abteilung für Fremdsprachen an der Universität Białystok, Referat: Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim / Ausbilung der Fertigkeit Übersetzen auf der Kollegs- und Universitätsebene.
- 29.-30.09.2007 - XXI. Workshop über Rechts- und Fachübersetzung, TEPIS-Gesellschaft Warszawa, Referat: O tłumaczeniu Polskiej Klasyfikacji Działalności Gospodarczej na język niemiecki / Zur Übersetzbarkeit der Polnischen Klassifikation der Gewerbetätigkeit ins Deutsche.
II. Wissenschaftliche Erfahrungen im In- und Ausland
- 01.03.-03.04.1996 - Gymnasium Marienschule der Ursulinen w Bielefeld, BRD, pädagogisches und Hospitationspraktikum, Tutor: S. Carla.
- 08.-22.06.2001 - Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung, Universität Wien, Hospitation der Fächer wie: Fachübersetzungen, Konsekutiv- und Simultandolmetschen, Tutor: Mag. J. Ziemska.
- 20.-30.08.2002 - Forschungsaufenthalt in Halle/Saale, Germanistisches Institut an der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Tutor: Prof. Dr. habil. Gerd Antos.
- 20.-30.08.2003 - Forschungsaufenthalt in Halle/Saale, Germanistisches Institut an der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Tutor: Prof. Dr. habil. Gerd Antos.
- 20.-30.08.2005 - Forschungsaufenthalt in Halle/Saale, Germanistisches Institut an der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Tutor: Prof. Dr. habil. Gerd Antos.
III. Publikationen
A. Bücher (wissenschaftliche Monografien, Wörterbucher etc.)
- Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Gnome, Katowice 2003, S. 232 (Mitverfasser: Prof. Dr. habil. Jan Iluk).
- Niemiecko-polski, polsko-niemiecki słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej z indeksem zawodów i specjalności [Fachwörterbuch der Wirtschaftsprüfung samt Verzeichnis der Berufe und Fachbereiche, deutsch-polnisch, polnisch-deutsch], Wydawnictwo Wolters Kluwer Polska Oficyna Ekonomiczna, Kraków 2006, S. 269.
- Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Promocja XXI Sp. z o.o., Warszawa 2006, S. 368 (Mitverfasser: Prof. Dr. habil. Jan Iluk).
B. Aufsätze
- Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej. In: Arabski, Janusz (Hrsg.) (2002): Z problematyki języków specjalistycznych. Materiały z Konferencji [Probleme beim Vergleich polnisch-deutscher Steuerterminologie. Konferenzpapiere]. Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach, S. 63-72.
- Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego [Ausgewählte Probleme bei Wirtschaftsübersetzungen in der Werkstatt eines vereidigten Übersetzers]. In: Hejwowski, Krzysztof (Hrsg.) (2003): Teoria i dydaktyka przekładu. Wszechnica Mazurska, Olecko 2003, S. 129-138.
- Strategie tłumaczenia derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego [Übersetzungsstrategien deutscher ung-Derivate am Beispiel eines Rechts- und Wirtschaftstextes]. In: Lingua Legis 13/2005, Warszawa, S. 104-108.
- Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii [Bildung der Fachübersetzer in Polen und Österreich]. In: Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i świata, Materiały pokonferencyjne z III Ogólnopolskiej Konferencji Naukowo-Dydaktycznej, SPNJO w Gliwicach, 2005, S. 214-218.
- W sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP [Zur Terminologie der Verwaltungsorgane und Woiwodschaftsbenennungen im Deutschen. Ein kritischer Beitrag zur Stellungnahme des Ältestenrates von Marschällen der Republik Polen]. In: Lingua Legis 14/2006, Warszawa, S. 39-45.
- Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej [Europäische Vorbilder für die Bestellung vereidigter Dolmetscher und Übersetzer sowie Zulassungskriterien zur Ausübung dieses Berufs in den ausgewählten EU-Ländern] (Mitverfasser Dr. Iwona Wowro). In: Rozwój lokalny i regionalny po wejściu Polski do Unii Europejskiej Tom 2. Praca zbiorowa pod redakcją Anny Barcik i Ryszarda Barcika. Wydawnictwo Naukowe ATH, Bielsko Biała 2006, S. 228-240.
- Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS/IFRS). In: Universitas Ausgabe 4/2006, Wien 2006, S. 12-14.
- Deutsche ung-Derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes. In: Translation and Meaning. Hogeschool Zuyd Maastricht 2007, in Druck.
- Problemy tłumaczenia tzw. 'dokumentów samochodowych' z języka niemieckiego [Probleme bei der Übersetzung sog. 'Autopapiere' aus dem Deutschen]. In: Chłopicki, Władysław (Hrsg.) (2007): Język a komunikacja. Język trzeciego tysiąclecia IV. Kraków 2007, in Druck.
- Techniki tłumaczenia nazw ustaw niemieckich i polskich [Übersetzungstechniken deutscher und polnischer Gesetzesbezeichnungen]. In: Hejwowski, Krzysztof (Hrsg.) (2007): Leksykalno-frazeologiczne problemy przekładu. Wszechnica Mazurska, Olecko 2007, in Druck.
- Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki [Jacquardweber, Egoutteur, Former vs. Formierer. Zur Übersetzbarkeit der Berufsbezeichnungen aus dem Polnischen ins Deutsche]. In: Lingua Legis 15/2007, Warszawa 2007, in Druck.
- Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym [Mehrwortbenennungen in der polnischen Fachsprache]. In: Neoterm 1/2007, Periodyk Międzynarodowej Organizacji Unifikacji Neologizmów Terminologicznych (MOUNT), Warszawa, in Druck (Internet: http://strony.aster.pl/gornicz/mots/pg004.html)
- Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce [Bildung der Kandidaten für staatlich vereidigte Übersetzer und Dolmetscher in Polen], Konferenzpapiere in Druck.
C. Rezensionen
- Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji. Recenzja zbioru materiałów konferencyjnych, wydanych pod red. Andrzeja Kątnego [Fachsprachen, Probleme in der Didaktik und Translation. Konferenzpapiere herausgegeben von Andrzej Kątny]. In: Języki Obce w Szkole 3/2002, Warszawa, S. 69-74.
- Thomas Tinnefeld (2002): Prüfungsdidaktik. Zur Fundierung einer neuen wissenschaftlichen Disziplin - am Beispiel der modernen Fremdsprachen. Aachen: Shaker Verlag. In: Języki Obce w Szkole 6/2005, Warszawa, S. 271-273.
- Ewa Schwierskott (2006): Deutsche juristische Fachsprache in Übungen. Wydawnictwo C. H. Beck Warszawa. W: Języki Obce w Szkole 1/2007, Warszawa – in Druck.
- Anna Jopek-Bosiacka (2006): Przekład prawny i sądowy [Rechts- und Gerichstübersetzung]. Wydawnictwo Naukowe PWN Warszawa. In: Orbis Linguarum 31/2007, Wrocław in Druck.
- Małgorzata Tryuk (2006): Przekład ustny środowiskowy [Verhandlungsdolmetschen]. Wydawnictwo Naukowe PWN Warszawa. W: Orbis Linguarum 32/2007, Wrocław, in Druck.
D. Sonstiges (Bericht, Vor-/Nachwort, Gutachten, Übersetzung etc.)
- Tłumaczenie fragmentów książki „Historia 1871-1945. Podręcznik dla szkół średnich" Anny Radziwiłł, Wojciecha Roszkowskiego. [Übersetzung der Auszüge aus dem Buch „Geschichte 1871-1945. Lehrbuch für mittlere Schulen von Anna Radziwiłł und Wojciech Roszkowski]. In: Geschichte konkret 3. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Schroedel Verlag, Hannover 1997, S. 97.
- Autoren- und Sachregister zum Buch von Karl Bühler (aus dem Deutschen übersetzt von: Jan Koźbiał) pt. Sprachtheorie, Wydawnictwo Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, Kraków, 2004, S. 447-462 (Mitverfasser: Dr. Marek Dudek).
- Kurzbericht über das 6. Kolloquium Transferwissenschaften. In: Orbis Linguarum 31/2007, Wrocław 2007, in Druck.
E. Doktorarbeit (nicht veröffentlicht)
- Niemieckie derywaty z –ung jako składnik grupy wyrazowej i ich odpowiedniki w języku polskim [Deutsche ung-Derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Äquivalente in der polnischen Sprache]. Katowice, 2004, S. 284.
IV. Organisatorische und administrative Tätigkeit an der Schlesischen Universität Katowice
- 2002/2003 - Koordinator des Unterrichtsplans im Studentenjahr 02/03.
- 07.2003 - Sekretär beim Aufnahmeverfahren am Institut für Germanistik (Magisterstudiengang, Schwerpunkt: Lehramtsgang).
- 12.2004 - Prüfer des Ausschusses zur Durchführung der Prüfung für Kandidatin für staatlich vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin der deutschen Sprache.
- 29.10.2004 – Erstellung des Gutachtens im Namen des Instituts für Germanistik an das Amtsgericht Opole betreffend die Verifizierung der Richtigkeit der Übersetzung eines Testaments.
- 07.2005 - Sekretär beim Aufnahmeverfahren am Institut für Germanistik (MA-Studiengang, Fernstudium, Schwerpunkt: Lehramtsgang).
- 2006/2007 - Koordinator des Unterrichtsplans im Studentenjahr 06/07.
V.Didaktische Tätigkeit an der Schlesischen Universität Katowice
Betreuer folgender Magisterarbeiten:
- Iwona Keler (2006): Übersetzungsstrategien von Wortgruppen mit -sal, --schaft, -sel, -tel, -tum, -werk-Derivaten am Beispiel der deutschen Übersetzung des Insolvenz- und Sanierungsrechts und des Polnischen Zivilverfahrensgesetzbuches.
- Anna Adamiec (2007): Übersetzungsstrategien von Wortgruppen mit e- Derivaten am Beispiel der deutschen Übersetzung des Insolvenz- und Sanierungsrechts.
- Agnieszka Błędzińska (2007): Übersetzungsstrategien von Nominalphrasen mit Fremdsuffixen am Beispiel der deutschen Übersetzung des polnischen Handelsgesellschafts- und des Zivilgesetzbuches.
Rezensionen der Magisterarbeiten: (Betreuung: Prof. Dr. habil. Jan Iluk)
- Aleksandra Jóźwiak (2003): Kollokationen in polnischen und deutschen Familienrechtstexten.
- Katarzyna Majowska (2006): Probleme der Didaktisierung des Konversationsthemas ‚Gesundheit und Hygiene' in ausgewählten Lehrwerken für DaF.
- Anna Dębska (2006): Analyse der Didaktisierung des Konversationsthemas ‚Kultur' in ausgewählten Lehrwerken für Deutsch als Fremdsprache.